Agile Manifesto Translation

Our vision is to bring the Manifesto for Agile Software Development to the rest of the world! The Agile Manifesto is the root of Agile Software development. As Agile adoption is spreading all over the world we want the manifesto to be available in all languages. We’ve created a language menu on the Agile Manifesto and started with Swedish and Japanese (just to start somewhere), now the gates are wide open for more translators :o) Podcast: Esther Derby’s interview with Henrik Kniberg about this program.

Call for translators!

  • Are you fluent in English & one more language?
  • Are you experienced with other Agile content translation, for example books & articles & blogs.
  • Are you experienced with Agile software development?
  • Are you well connected with your local Agile community?
  • Are you willing to spend the necessary time collaborating with your local Agile community to iteratively create a translation that they will support?
  • Are you willing to do the work for free? You will of course be credited for your work.

If so, you are the ideal person to translate the Agile Manifesto! Please contact us at

Why translate the manifesto?

The Agile Manifesto stands at the very core of our mission (“We support those who explore and apply Agile principles and practices…”). Since most people in the world don’t speak english, the Agile Alliance is now focusing on internationalization.

Which parts of the manifesto are translated?

Translation includes the 4 values (front page of the manifesto) and the 12 principles .

Who is running this program?

Shane Hastie in collaboration with Ward Cunningham.

How are translations done in practice?

As translator you will be given access to a simple wiki-based publishing system. Translation is done by copying & modifying wiki pages directly on the site. Through a preview function you can see the translated manifesto online and solicit feedback from your local agile community. You will then iteratively improve the translation until it is good enough to publish. We plan to set up a community where translators of different languages can support each other in this process.

How is quality ensured?

We can’t ensure quality of the translations, since we don’t speak every language in the world. We will therefore focus on the quality of the translator. For the time being this is an informal process based on seeking a chain of trust between the directors of this program and the translator. We will also seek a lead reviewer for each translation. No translation is perfect. Tradeoffs will need to be made, guided by these priorities: Prio 1: Close to the English-language original Prio 2: Easy to read & understand for wide audience Prio 3: Grammar & correct use of language If you would like to propose an improvement to an existing translation feel free to get in touch.

Any other questions?

Feel free to email and we will update this page.


Esther Derby’s interview with Henrik Kniberg about this program.

Get involved

Here’s the status of all translations. Here’s a public discussion group for everyone involved in translation, directly or indirectly. You are welcome to join!

Any other questions?

Feel free to email and we will update this page.